Lighthousekeeping | extract


Chapter 1 - Two Atlantics
 

My mother called me Silver. I was born part precious metal part pirate.


I have no father. There's nothing unusual about that - even children who do have fathers are often surprised to see them. My own father came out of the sea and went back that way. He was crew on a fishing boat that harboured with us one night when the waves were crashing like dark glass.
His splintered hull shored him for long enough to drop anchor inside my mother.

Shoals of babies vied for life.

I won. 

I lived in a house cut steep into the bank. The chairs had to be nailed to the floor, and we were never allowed to eat spaghetti. We ate food that stuck to the plate - Shepherd's Pie, Goulash, Risotto, scrambled egg. We tried peas once - what a disaster - and sometimes we still find them, dusty and green in the corners of the room.

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一章


納許有整整一年時間,啥都不做就只是不停地開車來回橫跨整個美洲,等著把錢耗盡。他沒想過時間會拖這麼久,事情接二連三發生,等到納許搞清楚事情的來龍去脈,他已錯過阻止事發的時機。事情得說到第十三個月的第三天,他遇見了一個自稱好彩頭的男孩。(譯註:原文為Jackpot,意指大筆彩金或是意外頭彩。)這場不經意的一段偶遇,似乎就這麼突然發生──宛如被風應聲吹斷的樹枝,啪的一聲就這麼突然落在你的腳邊。這件事倘若發生在任何一個時刻,納許或許不會如此大驚小怪,不過,由於他已經自我放棄、由於他認為這麼做也不會有任何損失,因此他將眼前這個陌生人當成是個暫時的解脫,在事情變得不可收拾之前,算是替自己做點什麼的最後機會。他迎頭接受眼前這件事,不帶有絲豪恐懼,閉起眼睛,往下跳。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://tw.youtube.com/watch?v=a-eELc1Ae48 (The Diving bell and the butterfly trailer)
 
之所以將尚‧多明尼克‧鮑比的小說《潛水鐘與蝴蝶》與賈西亞‧馬奎茲(Gabriel Garcia Marquez)《愛在瘟疫蔓延時》(Love in the Time of Cholera) (另譯:《霍亂時期的愛情》)這兩部小說放在同一個標題是有原因的,因爲這兩本小說所改編的電影皆出自羅納德‧哈伍德(Ronald Harwood)這位編劇之手,他擅長將文學小說改編為電影劇本,其中為人所熟知的一部作品便是與小說同名的電影《戰地琴人》(The Pianist),這齣電影於2002年榮獲奧斯卡最佳改編劇本獎。這回在哈伍德忙著將《潛水鐘與蝴蝶》改編為劇本的同時,手邊還有另外一部小說《愛在瘟疫蔓延時》等著他改編哩!在閱讀這兩本小說的過程裡,他十分樂在其中,並未思索如何在字裡行間尋找任何作為電影拍攝的蛛絲馬跡,只不過在改編劇本的過程中,這兩部小說倒是帶給他全然不同的體驗。
 
 
《潛水鐘與蝴蝶》講的是一名四十三歲的男子,因罹患中風,全身癱瘓,只剩下聽力沒有喪失,並藉由左眼尚能夠眨眼,一字一句寫下這部小說。潛水鐘的意象是指他中風這件事,而蝴蝶則暗指他依舊活躍的想像力。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

「曼斯菲爾莊園」1999年拍過電影版,片名叫做〈窈窕野淑女〉由Patricia Rozema改編為劇本。2007年再由美國公共電視(PBS)改拍成電視版,由Maggie Wadey改寫,我這兩天才在公視頻道看完。雖然這部小說是Jane Austen眾多作品中最不引人討論的作品,不過卻最感動我。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


以下的電影原著資料,首先列出作者的名字,然後才是原著與電影的中譯名稱,如果台灣有出版電影的中譯本小說我也會一併列出,資料陸續增補中。



Alex Garland

  The Beach 海灘



Alice Hoffman

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

著小說能夠提供電影改編的空間,畢竟要每個編劇都能憑空想出動人的情節,有時候在時間的壓迫下礙難辦到,此時,小說便成了現成的題材或是靈感來源。當然,編劇的重要性不容小覷,電影少了優秀的編劇,如同少了靈魂,就算能夠從小說擷取idea,畢竟電影的長度與閱讀小說在時間上就有很大的差異,如何在一個多鐘頭左右的時間裡,提供給觀影者最大的感動,考驗的是編劇們的巧思。今年的奧斯卡正好遇上美國好萊塢的編劇們鬧罷工,因此大家揣測奧斯卡會不會如金球獎一樣,不舉行典禮了呀!~~如果真是這樣,對於很愛看奧斯卡頒獎典禮的我來說真是一大憾事。不過會發生這樣的事都不是大家所樂見的,畢竟勞資雙方出現歧異,我還是希望彼此能夠達成協議。


 
隨著電影上映,另外一個想從中謀利的非書商莫屬。出版商藉著電影上映,將沒有人注意的原著舊作,換上電影封面(movie tie-in)來吸引讀者買書,我就是其中一人。不過我當然不是看上電影封面,而是隨著電影的大力宣傳(money堆起來的),讓我注意到原著,甚至是原著作者。例如這次入圍奧斯卡提名的電影「贖罪」。我因為這部電影在電視上宣傳,才注意到作者原是大名鼎鼎的英國小說家Ian McEwan,台灣的出版社也出版過他幾本著作,只不過我一直沒有機會拜讀他的大作。

    

我想閱讀原著之必要,實在是喜歡在閱讀的過程中,享受由文字堆砌起來的想像空間,好奇究竟電影與原著小說究竟存有多少敘事觀點的不同。當然,閱讀過小說再看電影,想像的空間有了寫實的畫面,畢竟是另外一層感受。不過啊,由於原著小說並非說買就買、加上時間不夠多、加上
......好啦!說穿了一切都只是我的藉口吧!我承認往往是在看了電影之後,才興起想要閱讀電影原著的念頭啊!這次我實在是不得不屈服於資本主義的鉗制(原文小說實在是太貴啦!),先買幾本來解解饞。本屆的奧斯卡提名電影我只看過由喬治克隆尼所主演的「全面反擊 /Michael Clayton(還是看二輪哩!不過這部電影並不是根據小說改编。只不過這部電影一開頭的開場白,有濃重的小說味道,在觀眾還搞不清楚發生什麼事情之前,出現一個敘述者獨白了幾分鐘。)這回想趁著等候其他幾部電影二輪片的檔期、或是看DVD過乾隱之外,省下看一輪片的money,買幾本原著小說在年假好好讀一讀囉!

 

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天在整理這張表時,意外發現一九四三普立茲得獎者Upton Sinclair,竟與今年奧斯卡提名的電影「黑金企業」的原著作者為同一人,「黑金企業」改編自Upton Sinclair的小說Oil (1927)

1921   The Age of Innocence by Edith Wharton (Appleton) 《純真年代》(皇冠)


1922        Alice Adams by Booth Tarkington (Doubleday)

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


公視於2008/1/10-15播出

       看完公視播出的簡愛,我忍不住拿出小說來翻翻,改編的電視影集雖然比不上小說中描寫得細膩,但我很喜歡影集拍攝的某些角度,以景寓情。Jane在跟Rochester舉行婚禮當天得知心愛的男人原來有個妻子就關在Thornfield,她對愛情與家的渴望徹底崩潰、瓦解。婚禮前夕的她攬鏡自照,觀眾從鏡中看出Jane整個人不同以往,散發出一種幸福的小女人模樣;結婚的美夢破碎之後,她再次望著鏡中自己的模樣,這回她比從前更加憔悴、絕望。最後,她只得離開Thornfield這個傷心地,昏厥在野地的她受到好心人家收留,進而結識了一名年青男子St. John River(Jane後來得知這名男子原是她的表哥),離開Thornfield這一年裡,她再次證實自己心裡其實一直沒有忘懷這個她所愛、卻也傷得她最深的男人Mr. Rochester,於是毅然決然拒絕 St. John River的求婚,想回到Thornfield去找Mr. Rochester。就在Jane將要抵達Thornfield之前有一段小路,影集拍攝的角度十分唯美,Jane一個人踽踽獨行於林間,高大的樹林更彰顯Jane身形的嬌小,但你可以看出她的臉上帶著堅毅的表情,縱然林間時有薄霧瀰漫,也改變不了她往前尋找真愛的決心。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 25 Sun 2007 15:40
  • 眼光

小曼從不知道自己有一雙好眼力,特別是關於「衣服」。似乎天生就能夠靠衣服搭起她自己與別人之間的人際關係。然而,真正懂得穿衣服要到大一點,大約高中左右,不知道是不是因為談戀愛的緣故,還是幾個從小認識的摯友閒來沒事就會交換穿衣服的心得,開始對於衣服變得特別敏感。小時候的她並不會特別愛漂亮,其實那時不矯柔造作的穿著自有一種天真、可人的感覺,像朵素雅的小雛菊,很清新,淡淡的花香,會讓人想要一把摘下小花,插在頭髮上。但她絕非衣架子,因為天生骨架子大,其實能穿的衣服並不多,開始知道可以利用穿著改善自己身材的缺陷。久了,她的眼光也感染了其他人,至少她的母親認為這個小女兒是個懂得穿、會穿的人。母親從女兒身上看到自己年輕時的影子,而這個小女兒想當然爾成為母親的服裝顧問,她倆最愛做的是就是去逛街,從名牌服飾到地攤貨,兩個人從愛美、想要變美的心態,緊緊將母女之間的感情維繫在一起。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    今天和往常一樣,我依舊坐在電腦前工作、讀書,只不過不同於以往,因為是「新」年,所以窗外多了此起彼落的鞭炮聲,這對於早已經習慣安靜的我來說不啻是場折磨或者說是夢靨,這才驚覺曾幾何時鞭炮聲之於我已經成了刺耳的噪音。小時候玩鞭炮似乎是過年最天經地義的事了,拿著紅包裡的壓歲錢,到小雜貨店裡買五顏六色的鞭炮,找來不用的空奶粉罐子或是舊玻璃瓶,研究如何才能讓沖天炮飛得高、飛得遠,還要提防它萬一不是朝天上飛,而是往地上竄,只見大夥驚叫聲四起,還是玩得不亦樂乎。什麼時候開始,不再玩鞭炮了,令人興奮的鞭炮聲彷彿伴著童年消逝了。如今窗外惱人的鞭炮聲聽來像是不斷地提醒著我童年消失了...童年消失了...宛如Allan Poe筆下那隻大鴉 ("The Raven"),不停地在門外啼叫著Nevermore...Nevermore...


    最近在Maurice Blanchot的作品"The Madness of the Day"中讀到:"My childhood has disappeared, my youth is behind me. It doesn't matter. I am happy about what has been, I am pleased by what is, and what is to come suits me well enough. " 沒有Blanchot的豁達,此刻的我沉浸在傷逝童年的憂鬱中,是感傷童年的不再,也是感傷天真的消逝。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()