目前分類:「譯」小說 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

攸關死生的記憶出了什麼岔?

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

下列三個段落,是《戀人版中英辭典》小說中女主角到英國第一個月、第三個月和一年之後的日記,紀錄了她到英國的心情轉變。

1. 呀呀學語期/主角英語程度:破
背景說明:主角Z小姐剛從中國到英國,一切都顯得陌生。她到語言學校學習英文,以及這個被她認為文明先進的英國文化。以下請翻譯:

beginner
n. person who has just started learning to do something

“What is grammar? Grammar is the study of the mechanics and dynamics of language,” Mrs Margaret says in the classroom.

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  

維克不喜歡跳舞,但他的理由跟大部分不跳舞的男人不同。他不跳舞的原因只是因為他的妻子喜歡跳舞。這種合理化自己行為的理由就連他自己也無法說服,只不過每回看見梅麗妲跳舞,這種想法又會開始出現:她跳舞的蠢樣子真令人難以忍受,她讓跳舞這件事變得尷尬。

他覺察到梅麗妲轉進他的視線範圍然後離開,不過這也僅僅只是憑感覺猜測,他心想,因為他對於妻子的動作與其他細節再熟悉不過,所以才猜測是她。他緩緩拿起威士忌酒杯啜飲一口。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


以下這篇文章從網路轉貼過來,原文出處:
http://www.gamemaster.com.tw/home/showthread.php?t=1769
 
哈利波特5怪譯 大批書迷砲轟  2003-10-13
上市一周即被20萬名讀者眼睛盯著看的「哈利波特」第5集繁體中文版,網路上已陸續出現對翻譯品質及文本矛盾提出質疑的文章,也有很多網友表示,很懷念彭倩文獨譯的版本,對於這些反應,皇冠英文主編余國芳透露了第5集的編譯過程,讓讀者了解這本書的幕後故事!

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

一八四三年,倫敦

 聖文森爵爺博昕望著這個闖入他倫敦宅邸的年輕女子,突然想起上個星期在巨石園可能綁錯了女繼承人。
綁架擄人直到最近才列入賽巴斯欽一長串的惡行清單上,但他真該放聰明一點的。
賽巴斯欽不禁想起包莉蓮,選擇她根本是個愚蠢的決定,不過當時她的確是賽巴斯欽解決困境時的最佳方法。她家境優渥,而賽巴斯欽空有爵銜,其實財務困窘。莉蓮有潛力成為配合度很高的床伴,她留著一頭烏黑的秀髮,脾氣火爆。不過,他真不該選擇精力如此旺盛的女子作為獵物,包莉蓮這位活躍的美國女繼承人頑強抗拒他的綁架,直到她的未婚夫威斯克里夫伯爵出面拯救她。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


第一章


納許有整整一年時間,啥都不做就只是不停地開車來回橫跨整個美洲,等著把錢耗盡。他沒想過時間會拖這麼久,事情接二連三發生,等到納許搞清楚事情的來龍去脈,他已錯過阻止事發的時機。事情得說到第十三個月的第三天,他遇見了一個自稱好彩頭的男孩。(譯註:原文為Jackpot,意指大筆彩金或是意外頭彩。)這場不經意的一段偶遇,似乎就這麼突然發生──宛如被風應聲吹斷的樹枝,啪的一聲就這麼突然落在你的腳邊。這件事倘若發生在任何一個時刻,納許或許不會如此大驚小怪,不過,由於他已經自我放棄、由於他認為這麼做也不會有任何損失,因此他將眼前這個陌生人當成是個暫時的解脫,在事情變得不可收拾之前,算是替自己做點什麼的最後機會。他迎頭接受眼前這件事,不帶有絲豪恐懼,閉起眼睛,往下跳。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()