攸關死生的記憶出了什麼岔?
目前分類:「譯」小說 (6)
- Jun 15 Wed 2011 15:57
Phantom Lady/William Irish(Cornell Woolrich)
- May 13 Tue 2008 18:05
《戀人版中英辭典》
1. 呀呀學語期/主角英語程度:破
背景說明:主角Z小姐剛從中國到英國,一切都顯得陌生。她到語言學校學習英文,以及這個被她認為文明先進的英國文化。以下請翻譯:
【beginner】
n. person who has just started learning to do something
“What is grammar? Grammar is the study of the mechanics and dynamics of language,” Mrs Margaret says in the classroom.
- Apr 09 Wed 2008 13:39
《深水》Deep Water by Patricia Highsmith (節譯)
維克不喜歡跳舞,但他的理由跟大部分不跳舞的男人不同。他不跳舞的原因只是因為他的妻子喜歡跳舞。這種合理化自己行為的理由就連他自己也無法說服,只不過每回看見梅麗妲跳舞,這種想法又會開始出現:她跳舞的蠢樣子真令人難以忍受,她讓跳舞這件事變得尷尬。
他覺察到梅麗妲轉進他的視線範圍然後離開,不過這也僅僅只是憑感覺猜測,他心想,因為他對於妻子的動作與其他細節再熟悉不過,所以才猜測是她。他緩緩拿起威士忌酒杯啜飲一口。
- Apr 03 Thu 2008 21:25
哈利波特翻譯
以下這篇文章從網路轉貼過來,原文出處:
- Feb 21 Thu 2008 18:35
《冬天的惡魔》Devil in Winter by Lisa Kleypas
一八四三年,倫敦
- Feb 11 Mon 2008 17:25
《機遇之歌》(The Music of Chance) by Paul Auster
第一章
納許有整整一年時間,啥都不做就只是不停地開車來回橫跨整個美洲,等著把錢耗盡。他沒想過時間會拖這麼久,事情接二連三發生,等到納許搞清楚事情的來龍去脈,他已錯過阻止事發的時機。事情得說到第十三個月的第三天,他遇見了一個自稱好彩頭的男孩。(譯註:原文為Jackpot,意指大筆彩金或是意外頭彩。)這場不經意的一段偶遇,似乎就這麼突然發生──宛如被風應聲吹斷的樹枝,啪的一聲就這麼突然落在你的腳邊。這件事倘若發生在任何一個時刻,納許或許不會如此大驚小怪,不過,由於他已經自我放棄、由於他認為這麼做也不會有任何損失,因此他將眼前這個陌生人當成是個暫時的解脫,在事情變得不可收拾之前,算是替自己做點什麼的最後機會。他迎頭接受眼前這件事,不帶有絲豪恐懼,閉起眼睛,往下跳。