一八四三年,倫敦 聖文森爵爺博昕望著這個闖入他倫敦宅邸的年輕女子,突然想起上個星期在巨石園可能綁錯了女繼承人。綁架擄人直到最近才列入賽巴斯欽一長串的惡行清單上,但他真該放聰明一點的。
賽巴斯欽不禁想起包莉蓮,選擇她根本是個愚蠢的決定,不過當時她的確是賽巴斯欽解決困境時的最佳方法。她家境優渥,而賽巴斯欽空有爵銜,其實財務困窘。莉蓮有潛力成為配合度很高的床伴,她留著一頭烏黑的秀髮,脾氣火爆。不過,他真不該選擇精力如此旺盛的女子作為獵物,包莉蓮這位活躍的美國女繼承人頑強抗拒他的綁架,直到她的未婚夫威斯克里夫伯爵出面拯救她。

楚楚可憐的簡愛薇小姐現正站在他面前,她跟包莉蓮是完全不同類型的人。賽巴斯欽暗帶些微的輕蔑望著她,思索對方來歷。簡艾佛就只有愛薇小姐這麼一個掌上明珠,他是倫敦惡名昭彰的賭博俱樂部老闆,妻子與他私奔沒多久就懊悔這個決定。愛薇小姐的母親好歹是名門淑女,但愛薇小姐的父親出身低下。然而,儘管愛薇小姐的血統不怎麼光彩,倘若不是她的個性實在太過害羞,說起話來結結巴巴的,她或許能夠找個好人家嫁了。賽巴斯欽曾聽過幾個人冷冷地說他們寧可穿著粗毛襯衣,讓皮膚磨出血來,也不願意跟她說話。賽巴斯欽也就理所當然儘可能躲避這名女子。這點對他來說倒不怎麼困難,因為害羞的簡小姐老是躲在角落,所以他倆實際上不曾面對面交談──彼此也都很習慣這樣的模式。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


I

The Boys Who Escaped From Wolves (1975)


 

1.

The Point and the Flats

 

When Sean Devine and Jimmy Marcus were kids, their fathers worked together at the Coleman Candy plant and carried the stench of warm chocolate back home with them. it became a permanent character of their clothes, the beds they slept in, the vinyl backs of their car seats. Sean’s kitchen smelled like a Fudgsicle, his bathroom like a Coleman Chew-Chew bar. By the time they were eleven, Sean and Jimmy had developed a hatred of sweets so total that they took their coffee black for the rest of their lives and never ate dessert.

   

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


俄裔美籍作家納伯可夫
Vladimir Nabokov撰寫的小說《羅莉塔》(Lolita)1955年出版1962年由史丹利‧庫柏力克(Stanley Kubrick)拍成電影《一樹梨花壓海棠》,1997年則由另外一名導演Adrian Lyne重拍主角找來帶點神經質的傑若米艾朗 (Jeremy Irones) 出演男主角杭伯特(Humbert Humbert)

 


納伯可夫的小說並不好讀,比較台灣現有的中譯本,竟然發現內容差異頗大,光是開頭第一句就著實令人傷透了腦筋,這裡引用小說一開頭的句子:

LOLITA, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo.Lee.Ta.

 

羅麗泰,我生命的光,胸中的火。我的罪孽,我的靈魂。羅──麗──泰,舌尖滑至下唇在牙齒間彈動三次。羅、麗、泰。(趙爾心 /皇冠一九六○年出版)

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

 Lighthousekeeping | extract


Chapter 1 - Two Atlantics
 

My mother called me Silver. I was born part precious metal part pirate.


I have no father. There's nothing unusual about that - even children who do have fathers are often surprised to see them. My own father came out of the sea and went back that way. He was crew on a fishing boat that harboured with us one night when the waves were crashing like dark glass.
His splintered hull shored him for long enough to drop anchor inside my mother.

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一章
納許有整整一年時間,啥都不做就只是不停地開車來回橫跨整個美洲,等著把錢耗盡。他沒想過時間會拖這麼久,事情接二連三發生,等到納許搞清楚事情的來龍去脈,他已錯過阻止事發的時機。事情得說到第十三個月的第三天,他遇見了一個自稱好彩頭的男孩。(譯註:原文為Jackpot,意指大筆彩金或是意外頭彩。)這場不經意的一段偶遇,似乎就這麼突然發生──宛如被風應聲吹斷的樹枝,啪的一聲就這麼突然落在你的腳邊。這件事倘若發生在任何一個時刻,納許或許不會如此大驚小怪,不過,由於他已經自我放棄、由於他認為這麼做也不會有任何損失,因此他將眼前這個陌生人當成是個暫時的解脫,在事情變得不可收拾之前,算是替自己做點什麼的最後機會。他迎頭接受眼前這件事,不帶有絲豪恐懼,閉起眼睛,往下跳。
事情一件接著一件、接二連三發生。倘若不是那位律師花了六個月時間找到他,納許也不會開著車上路,接著遇見傑克‧帕茲(Jack Pozzi)與其後發生的所有事情。納許思索自己這一生,認為盡想這些事只會令人覺得懊惱,不過在泰瑞莎離開他的前一個月,納許的父親碰巧不幸過世,如果早知道自己將繼承一筆遺產,或許能夠說服泰瑞莎留下來。就算泰瑞莎最後仍執意離開,茱麗葉也不至於離開他的身邊,得把她送到明尼蘇達讓姐姐照顧,畢竟身邊帶著茱麗葉,肯定沒法繼續原先的工作。泰瑞莎離開前,他已經是個消防員,只不過打火兄弟這份差事並非朝九晚五,他如何同時能夠照顧只有兩歲大的女兒,還得一邊兼顧工作?假如他有足夠的錢,便能夠僱請一個女人,住在家裡,替他照顧茱麗葉;假如他手頭有錢的話,就不必分租住在一樓,跟別人一塊住在這棟死氣沉沉的房子裡,或許泰瑞莎也不會說走就走。他的薪水稱不上微薄,只不過母親四年前中風後,他花光了所有積蓄支付醫藥費,即便母親過世,他仍繼繼續把錢寄回佛羅里達給其他家人。事情最後走到這步田地,他也只好將女兒交給姐姐幫忙扶養。至少,他的女兒能有個正常的家庭,跟其他孩子一塊兒生活,過著不虞匱乏的日子,這些都不是他能夠辦得到的。突然間,陰霾的日子重見到陽光,他無端得到一筆財富,這筆鉅款──將近六百多萬的數目──卻來得太遲了。過去這五個月來,發生了許多事情,現在即使手邊有了這筆錢也無法挽回逝去的一切。………http://tw.youtube.com/watch?v=9nDEVbtKtxg 
(The Music of Chance trailer)

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


http://tw.youtube.com/watch?v=a-eELc1Ae48 (The Diving bell and the butterfly trailer)
 
之所以將尚‧多明尼克‧鮑比的小說《潛水鐘與蝴蝶》與賈西亞‧馬奎茲(Gabriel Garcia Marquez)《愛在瘟疫蔓延時》(Love in the Time of Cholera) (另譯:《霍亂時期的愛情》)這兩部小說放在同一個標題是有原因的,因爲這兩本小說所改編的電影皆出自羅納德‧哈伍德(Ronald Harwood)這位編劇之手,他擅長將文學小說改編為電影劇本,其中為人所熟知的一部作品便是與小說同名的電影《戰地琴人》(The Pianist),這齣電影於2002年榮獲奧斯卡最佳改編劇本獎。這回在哈伍德忙著將《潛水鐘與蝴蝶》改編為劇本的同時,手邊還有另外一部小說《愛在瘟疫蔓延時》等著他改編哩!在閱讀這兩本小說的過程裡,他十分樂在其中,並未思索如何在字裡行間尋找任何作為電影拍攝的蛛絲馬跡,只不過在改編劇本的過程中,這兩部小說倒是帶給他全然不同的體驗。
 
 
《潛水鐘與蝴蝶》講的是一名四十三歲的男子,因罹患中風,全身癱瘓,只剩下聽力沒有喪失,並藉由左眼尚能夠眨眼,一字一句寫下這部小說。潛水鐘的意象是指他中風這件事,而蝴蝶則暗指他依舊活躍的想像力。 哈伍德深爲這部小說感動,然而卻遇上瓶頸不知如何起頭,甚至出現退回稿費的念頭。只不過就在他鼓起勇氣想要撥打電話的同時,突然靈機一動:何不以一個癱瘓者的角度來敘述這個故事?何不從尚自己就是攝影機的角度拍攝?何不讓攝影機做出眨眼的樣子?這樣一來攝影鏡頭就不必老是拍攝這個可憐人,觀眾也因此能夠體會並感受到那種遭到禁錮的狀態。
不過,將賈西亞‧馬奎茲的《愛在瘟疫蔓延時》(Love in the Time of Cholera) 改編為電影情形
可就完全不同了,這部偉大的愛情鉅著著實讓哈伍德傷透了腦筋。整部小說不但篇幅長、結構複雜、且時間交錯來回描寫五十年間錯綜複雜的愛情故事,若要改編為電影,談何容易。男女主角 Florentino Ariza Femina Daza初相識時都很年輕,到了小說結尾分別已是七十六歲和七十二歲的老先生和老太太。哈伍德認為馬奎茲是除了契柯夫之外,擅長處理細節的小說家,於是他決定讓馬奎茲的小說領著他前進,小說一開頭的句子深深吸引著他:「無可避免,那帶著苦澀的杏仁味總不斷提醒著他那段得不到報償的愛情。」(It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.)接著,小說便開始描寫一位八十一歲的老醫生Dr. Juvenal Urbino正在檢視著自殺老友的屍體,並交代了小說設定的背景,與老醫生和美麗的妻子Fermina Daza之間一段漫長的婚姻生活。不過,令哈伍德感到百思不得其解的便是小說前四十頁著重在描寫自殺的細節,在小說中卻再也沒有提起過。哈伍德改編文學著作的態度是盡可能忠於原著,但遇上這麼一部長篇鉅著該在哪裡做出剪裁,才不至於減損原著的味道便是一項十分艱鉅的任務。儘管自殺這一段細節並未在小說裡交代清楚來龍去脈,不過開頭這句「得不到報償的愛情」倒是引人好奇。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


「曼斯菲爾莊園」1999年拍過電影版,片名叫做〈窈窕野淑女〉由Patricia Rozema改編為劇本。2007年再由美國公共電視(PBS)改拍成電視版,由Maggie Wadey改寫,我這兩天才在公視頻道看完。雖然這部小說是Jane Austen眾多作品中最不引人討論的作品,不過卻最感動我。


Fanny
的母親Mrs. Price因為與姊妹們關係決裂,就算湯馬士爵爺願意也幫不上忙。可憐的Fanny因為家裡實在養不起八個孩子,加上母親肚裡即將出世的第九個孩子,她的母親只好拋開尊嚴,將Fanny送給她的有錢姊妹扶養。


(
以下劇情根據影集,並非小說所寫)Fanny十歲便住進阿姨家,長大後愛上自己的表哥Edmund,卻不敢吐露真情。而原本平靜的莊園生活因為一對姐弟Mary and Henry Crowford的介入起了一些變化。這對姐弟看上柏川斯家的財產想與對方結姻親,姐姐看上排行老二的Edmund,想誘惑他改變心意別當牧師,改行去學法律或從政,因為當牧師沒有錢途,但是立定志向想在教區傳教的Edmund,感到十分矛盾,他貪戀Mary的美色,卻又不想改變人生的志向。至於Henry,剛開始色誘對象是Julia,不久便換成與Mairia眉來眼去,這點看在Fanny眼裡,打從心裡輕視這種公子哥兒,而有趣的是這位公子哥兒最後竟然瘋狂地愛上Fanny,進而向女方求婚,不過卻遭對方拒絕。這件事讓Fanny的姨丈知道後,他大發雷霆,因為他認為對方家世很好,Fanny肯定能夠獲得幸福,我想她的姨丈生氣不是沒有原因,這在當時的社會的確算是一樁美事,有什麼比得上家裡有錢的婚姻生活呢,然而Fanny給予姨丈的理由是她並不「愛」對方。原本向Fanny求婚遭拒的Henry,轉而去色誘此時已經成家的Mairia,並與對方私奔。柏川斯家族的老二Edmund到最後才認清樸實無華、單純善良的Fanny表妹才是他一生所要追求的對象。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


以下的電影原著資料,首先列出作者的名字,然後才是原著與電影的中譯名稱,如果台灣有出版電影的中譯本小說我也會一併列出,資料陸續增補中。
Alex Garland
  The Beach 海灘
Alice Hoffman

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原著小說能夠提供電影改編的空間,畢竟要每個編劇都能憑空想出動人的情節,有時候在時間的壓迫下礙難辦到,此時,小說便成了現成的題材或是靈感來源。當然,編劇的重要性不容小覷,電影少了優秀的編劇,如同少了靈魂,就算能夠從小說擷取idea,畢竟電影的長度與閱讀小說在時間上就有很大的差異,如何在一個多鐘頭左右的時間裡,提供給觀影者最大的感動,考驗的是編劇們的巧思。今年的奧斯卡正好遇上美國好萊塢的編劇們鬧罷工,因此大家揣測奧斯卡會不會如金球獎一樣,不舉行典禮了呀!~~如果真是這樣,對於很愛看奧斯卡頒獎典禮的我來說真是一大憾事。不過會發生這樣的事都不是大家所樂見的,畢竟勞資雙方出現歧異,我還是希望彼此能夠達成協議。


 隨著電影上映,另外一個想從中謀利的非書商莫屬。出版商藉著電影上映,將沒有人注意的原著舊作,換上電影封面(movie tie-in)來吸引讀者買書,我就是其中一人。不過我當然不是看上電影封面,而是隨著電影的大力宣傳(用money堆起來的),讓我注意到原著,甚至是原著作者。例如這次入圍奧斯卡提名的電影「贖罪」。我因為這部電影在電視上宣傳,才注意到作者原是大名鼎鼎的英國小說家Ian McEwan,台灣的出版社也出版過他幾本著作,只不過我一直沒有機會拜讀他的大作。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天在整理這張表時,意外發現一九四三普立茲得獎者Upton Sinclair,竟與今年奧斯卡提名的電影「黑金企業」的原著作者為同一人,「黑金企業」改編自Upton Sinclair的小說Oil (1927)1921   The Age of Innocence by Edith Wharton (Appleton) 《純真年代》(皇冠)
1922        Alice Adams by Booth Tarkington (Doubleday)

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



公視於2008/1/10-15播出
       看完公視播出的簡愛,我忍不住拿出小說來翻翻,改編的電視影集雖然比不上小說中描寫得細膩,但我很喜歡影集拍攝的某些角度,以景寓情。Jane在跟Rochester舉行婚禮當天得知心愛的男人原來有個妻子就關在Thornfield,她對愛情與家的渴望徹底崩潰、瓦解。婚禮前夕的她攬鏡自照,觀眾從鏡中看出Jane整個人不同以往,散發出一種幸福的小女人模樣;結婚的美夢破碎之後,她再次望著鏡中自己的模樣,這回她比從前更加憔悴、絕望。最後,她只得離開Thornfield這個傷心地,昏厥在野地的她受到好心人家收留,進而結識了一名年青男子St. John River(Jane後來得知這名男子原是她的表哥),離開Thornfield這一年裡,她再次證實自己心裡其實一直沒有忘懷這個她所愛、卻也傷得她最深的男人Mr. Rochester,於是毅然決然拒絕 St. John River的求婚,想回到Thornfield去找Mr. Rochester。就在Jane將要抵達Thornfield之前有一段小路,影集拍攝的角度十分唯美,Jane一個人踽踽獨行於林間,高大的樹林更彰顯Jane身形的嬌小,但你可以看出她的臉上帶著堅毅的表情,縱然林間時有薄霧瀰漫,也改變不了她往前尋找真愛的決心。       當Jane Eyre再度回到Rochester的懷抱時,她完全不在意Rochester已經雙眼失明,而雙眼看不見的Rochester在這一年內也有了重大的轉變,他深情地對Jane說:「我曾帶著痛苦與謙卑之心詢問上帝,如果不是我忍受孤寂、痛苦與折磨夠久,或許無法短期內再次享有這種幸福與平靜。」(I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.)至此,兩個人的角色似乎有了互換的轉變,原本強硬、傲慢的Rochester如今成了柔順的溫柔男子,仰賴眼前這位堅毅、爲愛挺身而出的弱小且平凡的女子。我想夏綠蒂應該不懂得中文,不過我倒覺得Jane Eyre的名字唸起來跟「真愛」有諧音的巧合哩!
 

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 25 Sun 2007 15:40
  • 眼光

小曼從不知道自己有一雙好眼力,特別是關於「衣服」。似乎天生就能夠靠衣服搭起她自己與別人之間的人際關係。然而,真正懂得穿衣服要到大一點,大約高中左右,不知道是不是因為談戀愛的緣故,還是幾個從小認識的摯友閒來沒事就會交換穿衣服的心得,開始對於衣服變得特別敏感。小時候的她並不會特別愛漂亮,其實那時不矯柔造作的穿著自有一種天真、可人的感覺,像朵素雅的小雛菊,很清新,淡淡的花香,會讓人想要一把摘下小花,插在頭髮上。但她絕非衣架子,因為天生骨架子大,其實能穿的衣服並不多,開始知道可以利用穿著改善自己身材的缺陷。久了,她的眼光也感染了其他人,至少她的母親認為這個小女兒是個懂得穿、會穿的人。母親從女兒身上看到自己年輕時的影子,而這個小女兒想當然爾成為母親的服裝顧問,她倆最愛做的是就是去逛街,從名牌服飾到地攤貨,兩個人從愛美、想要變美的心態,緊緊將母女之間的感情維繫在一起。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。