PIXNET Logo登入

LuLu譯想世界

跳到主文

戀電影。讀小說。翻譯。

部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 11月 12 週三 200822:41
  • 平田俊子詩歌兩首

1.      兔子
 
     變成狐狸吃我吧。你找到在雪地上一蹦一蹦跳躍的我,張開充血的眼睛追我吧。




(繼續閱讀...)
文章標籤

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,434)

  • 個人分類:翻譯筆記
▲top
  • 5月 27 週二 200821:48
  • 《魯拜集》中譯

    
     原作/奧瑪.珈音(Omar Khayyam)    
     英譯/費滋傑羅(Edward FitzGerald)
(繼續閱讀...)
文章標籤

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(203)

  • 個人分類:翻譯筆記
▲top
  • 5月 05 週一 200817:17
  • 朱純深〈句子翻譯內外觀〉

文章全文為〈句子翻譯內外觀:論句子作為關鍵的功能翻譯單位及其文本責任〉,節錄自劉靖之主編的《翻譯新焦點》,2003年商務印書館出版。

 

〈次序、過程與效果〉

He seized the nurse’s hand and shook it showing all his uneven yellow teeth in a smile. (John Dos Passos: Manhattan Transfer)

(繼續閱讀...)
文章標籤

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(414)

  • 個人分類:翻譯筆記
▲top
  • 2月 19 週二 200823:38
  • 《羅莉塔》(Lolita, 1955)


俄裔美籍作家納伯可夫
Vladimir Nabokov撰寫的小說《羅莉塔》(Lolita)於1955年出版,1962年由史丹利‧庫柏力克(Stanley Kubrick)拍成電影《一樹梨花壓海棠》,1997年則由另外一名導演Adrian Lyne重拍,主角找來帶點神經質的傑若米‧艾朗 (Jeremy Irones) 出演男主角杭伯特(Humbert Humbert)。

 


納伯可夫的小說並不好讀,比較台灣現有的中譯本,竟然發現內容差異頗大,光是開頭第一句就著實令人傷透了腦筋,這裡引用小說一開頭的句子:

LOLITA, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo.Lee.Ta.

 

羅麗泰,我生命的光,胸中的火。我的罪孽,我的靈魂。羅──麗──泰,舌尖滑至下唇在牙齒間彈動三次。羅、麗、泰。(趙爾心 譯 /皇冠一九六○年出版)

(繼續閱讀...)
文章標籤

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,270)

  • 個人分類:翻譯筆記
▲top
1

關於我

rubyblog
暱稱:
rubyblog
分類:
藝文情報
好友:
累積中
地區:

點唱機

光陰

近期文章

  • Phantom Lady/William Irish(Cornell Woolrich)
  • The Last Surgeon/ Michael Palmer
  • Repossession Mambo/ Eric Garcia
  • Ga'hoole Dictionary
  • 第36個故事
  • 報紙一隅
  • say you're one of them by Uwem Akpan
  • 「貧民百萬富翁」(Slumdog Millionaire)
  • Max Richter(麥克斯‧理奇)──「Songs From Before」(回憶之詩)
  • 「維也納復仇」(Revanche)

文章分類

  • 「譯」小說 (6)
  • 「品」小說 (5)
  • 「讀」小說 (3)
  • 小說二三事 (6)
  • 書與影 (20)
  • 翻譯筆記 (4)
  • 書摘 (5)
  • 藝文 / 影視訊息 (6)
  • Lyrics / music (7)
  • Figure /人物 (5)
  • Script / 電影對白 (4)
  • Material World / Fashion (1)
  • 文學獎 (6)
  • 隨想、隨寫 (7)
  • 未分類文章 (1)

最新迴響

  • [22/01/06] 山宮藥師 於文章「哈利波特翻譯...」留言:
    春藥 https://kmed.tw/in...
  • [19/08/11] J.L. 於文章「張愛玲的〈留情〉...」留言:
    這個版本沒有看過,好精簡。只有2千多字。 可以請問這個版本...
  • [18/12/18] 路過 於文章「鄭愁予 偈(ㄐㄧㄝˊ)...」留言:
    偈 在這裡好像應該念作ㄐㄧˋ ?...
  • [16/03/12] Benny 於文章「哈利波特翻譯...」留言:
    哈利波特1-7集中最喜歡第五集 太細節不影響劇情的就不要吹...
  • [10/11/18] 訪客 於文章「第36個故事...」留言:
    世界上沒有本來就應該的事,因為老天爺也沒有劇本...
  • [10/11/11] andrerodgers0618 於文章「第36個故事...」留言:
    時間的銳齒能吃盡一切,唯獨對真理無能為力。...
  • [10/10/31] robertachavez071 於文章「第36個故事...」留言:
    Man is not made for defeat. A ...
  • [10/10/28] gonzaleskyle597 於文章「第36個故事...」留言:
    單純喜歡你的部落格 要繼續發表好文章喔...
  • [10/06/11] yumiko  於文章「報紙一隅...」留言:
    來幫忙拼人氣~Go Go Go 時間可證明一切...
  • [10/06/04] 清秀男 於文章「報紙一隅...」留言:
    好的blog值得一推再推,要愈來愈好哦!!!!...

文章彙整

My visitors

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

推一下

BlogUpp

My Little Corner