1. 兔子 變成狐狸吃我吧。你找到在雪地上一蹦一蹦跳躍的我,張開充血的眼睛追我吧。
rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,434)
原作/奧瑪.珈音(Omar Khayyam)
英譯/費滋傑羅(Edward FitzGerald)
rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(203)
文章全文為〈句子翻譯內外觀:論句子作為關鍵的功能翻譯單位及其文本責任〉,節錄自劉靖之主編的《翻譯新焦點》,
2003年商務印書館出版。
〈次序、過程與效果〉He seized the nurse’s hand and shook it showing all his uneven yellow teeth in a smile. (John Dos Passos: Manhattan Transfer)rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(414)
俄裔美籍作家納伯可夫Vladimir Nabokov撰寫的小說《羅莉塔》(Lolita)於1955年出版,1962年由史丹利‧庫柏力克(Stanley Kubrick)拍成電影《一樹梨花壓海棠》,1997年則由另外一名導演Adrian Lyne重拍,主角找來帶點神經質的傑若米‧艾朗 (Jeremy Irones) 出演男主角杭伯特(Humbert Humbert)。
納伯可夫的小說並不好讀,比較台灣現有的中譯本,竟然發現內容差異頗大,光是開頭第一句就著實令人傷透了腦筋,這裡引用小說一開頭的句子:LOLITA, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo.Lee.Ta.
羅麗泰,我生命的光,胸中的火。我的罪孽,我的靈魂。羅──麗──泰,舌尖滑至下唇在牙齒間彈動三次。羅、麗、泰。(趙爾心 譯 /皇冠一九六○年出版)rubyblog 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,270)