閱讀《貓頭鷹守護神》英文版的小寶典。
Noble Guardians of Ga'hoole--The Glossary
http://noblegardiansofgahoole.wetpaint.com/page/The+Glossary
rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(74)
Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself. For Lucy had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges; Rumpelmayer’s men were coming. And then, thought Clarissa Dalloway, what a morning—fresh as if issued to children on a beach. What a lark! What a plunge! For so it had always seemed to her when, with a little squeak of the hinges, which she could hear now, she had burst open the French windows and plunged at Bourton into the open air. How fresh, how calm, stiller than this of course, the air was in the early morning; like the flap of a wave; the kiss of a wave; chill and sharp and yet (for a girl of eighteen as she then was) solemn, feeling as she did, standing there at the open window, that something awful was about to happen; looking at the flowers, at the trees with the smoke winding off them and the rooks rising, falling; standing and looking until Peter Walsh said, “Musing among the vegetables?”—was that it?— “I prefer men to cauliflowers” – was that it? He must have said it at breakfast one morning when she had gone out on to the terrace – Peter Walsh.--Virginia Woolf Mrs Dalloway (1925) 戴洛維夫人說,她要自己去買花。 因為,綠喜已經搶先一著,把工作都給做了。門的鉸鏈必須取下,阮波眉的工人來了。珂樂麗莎‧戴洛維心想,這個早晨多麼美好啊──清新得像海灘上專門湧現給小孩子的! 多麼有趣!多麼令人欣喜的投入!因為,在布頓,猛地打開法國式落地窗,投入新鮮空氣中時,她總是有這種感覺。她現在聽得到鉸鏈一聲吱嘎。多麼清新,多麼平靜,當然要比這兒靜謐,是清晨的空氣;像波浪之拍擊、波浪之親吻,寒冷、銳利,卻很(對當時才十八歲女孩的她來說)莊嚴。她覺得自己彷彿在那兒,站在敞開的窗戶前,一件可怕的事就要發生了;看花,看煙霧迷濛的樹,白嘴鳥飛翔、滑落;佇立凝視,直到比德‧偉旭說:「在花園裡沉思啊?」──是那樣說嗎?──「拿人和花椰菜比,我還是比較喜歡人。」──是那樣說嗎?那一天早晨,吃早餐時,他一定說過那麼一句話的,那時她正出門走向陽臺──比德‧偉旭。
rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(906)
On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey. Not there. In the trousers I left off. Must get it. Potato I have. Creaky wardrobe. No use disturbing her. She turned over sleepily that time. He pulled the halldoor to after him very quietly, more, till the footleaf dropped gently over the threshold, a limp lid. Looked shut. All right till I come back anyhow.──James Joyce Ulysses (1922) (他站在門前的階梯上,伸手到褲子後口袋裡拿大門鑰匙。咦,不在這。在我脫下來的那件褲子裡。得去拿來。馬鈴薯還在。那衣櫥老是嘰嘎作響,不好去打擾她。剛才她翻身的時候,睡得正香呢。他悄悄帶上大門,又拉緊一點,直到門底下的護皮輕輕覆住門檻,像一張柔軟的眼皮。看起來是關緊了。反正到我回來前沒關係吧。) 這一段是描寫布魯姆早上離家準備去買塊豬腎當早餐。第一句話 “On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey”立於布魯姆的觀點,由一位客觀的敘事者,描述布魯姆的動作。“Not there……She turned over sleepily that time”則是布魯姆沒有說出口的內心獨白,省略主詞,描述當下的內在想法。“He pulled the……”回到敘事體,只不過“more”在這裡是內心獨白。“Looked shut”是自由間接文體(free indirect style),方便過渡回內心獨白“All right till I come back anyhow.”
rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(176)
1. 《黑暗之心》
(Heart of Darkness),康拉德
(Jeseph Conrad)著。
譯注者:鄧鴻樹
(現任教於台東大學英美語文學系
) rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(184)

《蝴蝶夢裡人》書影。圖片來源:聯合報
「昨夜夢中,我又回到曼德里……」1938 年,英國女作家
莫里耶(Daphne du Maurier)出版浪漫懸疑小說《蝴蝶夢》(
Rebecca),神似《簡愛》的情調,不但吸引廣大書迷,更獲大導希區考克青眼。1940年希區考克進軍好萊塢拍的首部電影,就是由勞倫斯‧奧立佛與瓊芳登主演的《蝴蝶夢》,佳評如潮,提名九項奧斯卡,捧回最佳影片與最佳攝影大獎。莫里耶一直是希區考克最愛,先後將她的《牙買加客棧》、《鳥》搬上銀幕,讓莫里耶的小說熱度不歇。她的《麗秋表姊》、《水都奇遇》也曾躍登大銀幕。
rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(193)
原載聯合文學 2008/01/22 (279期)
【文/辜振豐】
探討資本主義的消費和欲望,十九世紀的巴黎無疑是具體的參考座標。一七八九年,法蘭西爆發了大革命,路易十六和
瑪莉皇后先後被推上斷頭台。此後王公貴族逐漸江河日下,代之而起的是資產階級,不過,中產階級也開始展現自己的欲望,法國各地的年輕人相繼搭著馬車前往巴黎打天下,例如巴爾札克筆下的拉斯蒂涅和呂西安。在風雲詭譎的巴黎中,大家追求社會地位和金錢,倫理親情為之蕩然。
rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,727)