close

文章全文為〈句子翻譯內外觀:論句子作為關鍵的功能翻譯單位及其文本責任〉,節錄自劉靖之主編的《翻譯新焦點》,2003年商務印書館出版。

 

〈次序、過程與效果〉

He seized the nurse’s hand and shook it showing all his uneven yellow teeth in a smile. (John Dos Passos: Manhattan Transfer)

 

他一把抓住護士的手搖著,露出滿口不整齊的黃牙微笑著。(朱譯)

 

英文中的 seize, shook uneven teeth字眼帶有「侵犯意味」會引發讀者心理上的負面反應。Seize一詞在語義場中所代表的意義處於中性的take與帶有比喻意思的claw之間,如此一來seize傳遞出來的訊息帶有「陡然和出乎意料的內涵」,因此朱纯深先生認為「一把抓住」可以確切傳達英文的意思。

 

「滿口」黃牙則是對應英文中all的強調口吻,如果譯成「不整齊的黃牙」,則失去原文傳達出來的侵犯意味。不過,朱先生提醒我們不要刻意誇大「yellow teeth」的形象,倘若將這句英文譯成「大黃牙」有貶損之意,過於誇大。

 

至於shook showing所標示的聲音效果,啟發朱譯出中譯文的「搖著」和句末的「微笑著」,形成在漢語句法與節奏上相對應的效果。

 

〈在句子與文本之間〉

 

1.從語義及主述位結構的角度分析源文本的句內語序:

It is a truth universally acknowledged [句子主位 / 已知], that a single man in possession of a good fortune [子句主位(攜帶著性別與婚姻狀況的信息)], must be in want of a wife [子句述位兼句子焦點 / 新知].

                               --Jane Austen Pride and Prejudice

小說開頭對於「一條普遍公認的真理」的誇張宣稱能夠激起讀者的好奇。
(斷言+說明)

 

2.對中譯文的考察:

(1)

凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。

(王科──《傲慢與偏見》)

 

(2)

一個擁有豐厚資產的單身漢,一定需要一位太太,這是普天下公認的真理。

(李素──《驕傲與偏見》)

 

朱纯深先生認為這兩個譯文與「源語文本的信息構成並不吻合。」口語化的「單身漢」顯示了「語域降級」。其次,源語文本的 “must be in want of a wife”語義與王譯的「總想娶位太太」不同,「前者表示的是一種(社會)必要性,而後者關注的是(個人)意願,甚或慾望。而且源語文本用“must”表達了情態意義……」

 

譯文整理過後:
(3)

有這麼一條真理舉世公認:單身男人擁有一大筆財產,就必定需要一個太太。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rubyblog 的頭像
    rubyblog

    LuLu譯想世界

    rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()