文章全文為〈句子翻譯內外觀:論句子作為關鍵的功能翻譯單位及其文本責任〉,節錄自劉靖之主編的《翻譯新焦點》,2003年商務印書館出版。
〈次序、過程與效果〉
He seized the nurse’s hand and shook it showing all his uneven yellow teeth in a smile. (John Dos Passos:
他一把抓住護士的手搖著,露出滿口不整齊的黃牙微笑著。(朱譯)
英文中的 seize, shook和 uneven teeth字眼帶有「侵犯意味」,會引發讀者心理上的負面反應。Seize一詞在語義場中所代表的意義處於中性的take與帶有比喻意思的claw之間,如此一來seize傳遞出來的訊息帶有「陡然和出乎意料的內涵」,因此朱纯深先生認為「一把抓住」可以確切傳達英文的意思。
「滿口」黃牙則是對應英文中all的強調口吻,如果譯成「不整齊的黃牙」,則失去原文傳達出來的侵犯意味。不過,朱先生提醒我們不要刻意誇大「yellow teeth」的形象,倘若將這句英文譯成「大黃牙」有貶損之意,過於誇大。
至於shook 和showing所標示的聲音效果,啟發朱譯出中譯文的「搖著」和句末的「微笑著」,形成在漢語句法與節奏上相對應的效果。
〈在句子與文本之間〉
It is a truth universally acknowledged [句子主位 / 已知], that a single man in possession of a good fortune [子句主位(攜帶著性別與婚姻狀況的信息)], must be in want of a wife [子句述位兼句子焦點 / 新知].
--Jane Austen Pride and Prejudice
小說開頭對於「一條普遍公認的真理」的誇張宣稱能夠激起讀者的好奇。(斷言+說明)
2.對中譯文的考察:
(1)
凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
(王科──《傲慢與偏見》)
(2)
一個擁有豐厚資產的單身漢,一定需要一位太太,這是普天下公認的真理。
(李素──《驕傲與偏見》)
朱纯深先生認為這兩個譯文與「源語文本的信息構成並不吻合。」口語化的「單身漢」顯示了「語域降級」。其次,源語文本的 “must be in want of a wife”語義與王譯的「總想娶位太太」不同,「前者表示的是一種(社會)必要性,而後者關注的是(個人)意願,甚或慾望。而且源語文本用“must”表達了情態意義……」
譯文整理過後:
(3)