原作
/奧瑪.珈音(Omar Khayyam
    
     英譯
/費滋傑羅(Edward FitzGerald
    
     中譯
/江日新
 
     
     69
 
     But helpless Pieces of the Game He plays
     
        Upon this Chequer-board of Nights and Days;
 
     Hither and thither moves, and checks, and slays,
 
     And one by one back in the Closet lays.
 
     晨開一局至昏晚,
 
     剩幾殘子苦難挽,
 
     盤上縱橫殺不盡,
 
     黑白一一壺中還。
 
      70
 
     The Ball no question makes of Ayes and Noes,
 
     But Here or There as Strikes the Player goes;
 
     And He that tossd you down into the Field,
 
     He knows about it all He knows HE KNOWS !
 
     毬戲無疑分是非,
 
     任此任彼任擊搥,
 
     笑君不堪唯塗地,
 
     伊人明知多少回。
 

原載:中國時報人間副刊 2008/5/27


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rubyblog 的頭像
    rubyblog

    LuLu譯想世界

    rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()