目前分類:翻譯筆記 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

1.      兔子

 

     變成狐狸吃我吧。你找到在雪地上一蹦一蹦跳躍的我,張開充血的眼睛追我吧。

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    
     原作
/奧瑪.珈音(Omar Khayyam
    
     英譯
/費滋傑羅(Edward FitzGerald
    
     中譯
/江日新
 
 

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章全文為〈句子翻譯內外觀:論句子作為關鍵的功能翻譯單位及其文本責任〉,節錄自劉靖之主編的《翻譯新焦點》,2003年商務印書館出版。

 

〈次序、過程與效果〉

He seized the nurse’s hand and shook it showing all his uneven yellow teeth in a smile. (John Dos Passos: Manhattan Transfer)

 

他一把抓住護士的手搖著,露出滿口不整齊的黃牙微笑著。(朱譯)

 

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


俄裔美籍作家納伯可夫
Vladimir Nabokov撰寫的小說《羅莉塔》(Lolita)1955年出版1962年由史丹利‧庫柏力克(Stanley Kubrick)拍成電影《一樹梨花壓海棠》,1997年則由另外一名導演Adrian Lyne重拍主角找來帶點神經質的傑若米艾朗 (Jeremy Irones) 出演男主角杭伯特(Humbert Humbert)

rubyblog 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()