close

以下這篇文章從網路轉貼過來,原文出處:
http://www.gamemaster.com.tw/home/showthread.php?t=1769
 
哈利波特5怪譯 大批書迷砲轟  2003-10-13
上市一周即被20萬名讀者眼睛盯著看的「哈利波特」第5集繁體中文版,網路上已陸續出現對翻譯品質及文本矛盾提出質疑的文章,也有很多網友表示,很懷念彭倩文獨譯的版本,對於這些反應,皇冠英文主編余國芳透露了第5集的編譯過程,讓讀者了解這本書的幕後故事!

余國芳關鍵推手

當初慧眼獨具,力薦「哈利波特」在台發行的皇冠英文主編余國芳,除了第1集時跟頭跟尾擔任「哈利波特」1書的編輯,負責校稿、潤稿,與譯者彭倩文溝通語氣、譯名外,就屬第5集的涉入最深,她說:「這一次因為時間緊湊,我也再次加入編譯的工作,壓力大到每天只睡1小時,有時,決定了1個譯名,會緊張到徹夜不得眠,一直要到編譯群都認可了,甚至老闆也說好,才放下心中的大石頭。」

包括「麻瓜」、「古靈閣」都是余國芳力排眾議後決定的譯名,第5集「鳳凰會的密令」也有許多新名詞有待商議,尤其,這一次是團體作業,每個譯者有不同的創意,如何抉擇,成為一大考驗。余國芳說:「我們得經常開會討論,光是譯名依字母排序下來,就有厚厚的一本。」印象最深的是為了鄧不利多在37章裡對哈利波特說的一長串英文文言,既要翻成中文,又要老少咸宜,當時曾為了「defendant1個字,就花了3天討論。

小仙女獨排眾譯

5集出現的人名中,「小仙女東施」是余國芳堅持下的產物,原文「Nymphadora Tonks」的東施,因為愛變裝、愛打扮,因此余國芳在「唐可」、「糖可」等譯名中,獨排眾議大膽強調「s」的發音,變成了「東施」,至於東施為何不願別人叫她「小仙女」?余國芳說「原文的字根是專門引誘男性的水生精靈寧芙的意思」,她原想翻成「蛹多拉」,但大家討論後,考慮小朋友的閱讀,定名為「小仙女」。

5集中的「騎士墜鬼馬」也是余國芳的原創,為了「thestral」這個字,她翻遍字典尋找典故,但也只得到「怪獸」的解釋,有些譯者翻成「賽司綴」、「飛龍馬」或「飛馬」,最後余國芳聯想這種馬只有見過死亡的人才看得到,死亡、騎乘困難加上音譯,就創造了「騎士墜鬼馬」這個譯名。

布萊克家族的家庭小精靈「怪角」也是余國芳另一個得意作,部分譯者翻「克里奇」或「客氣」,她考慮人物性格並結合台語「怪腳」的趣味性,創造出「怪角」這個名字。至於這一集中最顧人怨的「恩不里居」教授,原想翻成「楊不疾」,最後為了對應校長「鄧不利多」,而選擇這個較沒有批判性的名字。

疑譯多書迷不滿

對於很多人認為「哈利波特」中文版前4集與第5集的語氣不大一致,是譯者從1人變多人造成的,余國芳表示,其實前4集也是編輯潤稿後的產物,倒是羅琳的原版,可以明顯感覺第5集的語氣和語法有很大改變,為了讓全書更符合主角青少年階段的生活,像第5集大量出現「老哥」、「老弟」的稱呼,是羅琳的原文就用了許多「mate」。可惜,談到愛情,羅琳只讓主角們點到為止,哈利的初吻只用「」帶過,讓余國芳也只能「」。

翻譯過程中,也遇到覺得情節矛盾的地方,像第1章一開始,哈利波特躲在「繡球花」後面,而後又出現「奄奄一息的海棠花叢」,為此編輯群也曾以郵件詢問美國的出版社,不過得到的結論是:「花圃裡有很多種花嘛!」

網友們質疑張秋和哈利在檞寄生樹下怎會是邊哭泣邊「打嗝」,而不是「抽咽」,皇冠英文編輯殷麗君說明:「確實是打嗝,因為之前哈利波特提到佛地魔的名字,讓張秋嚇了一跳!」至於從小就父母雙亡,又在第1集裡目睹奎若教授死亡的哈利,為何到了第5集才看得到騎士墜鬼馬?殷麗君也說:「這大概要問羅琳女士了吧!」

繁簡體網友舌戰

簡體版的「哈利波特與鳳凰會」全書575頁,據稱共有68萬字,繁體版「哈利波特-鳳凰會的密令」分上下冊共941頁,統計約50萬字,令很多人好奇是否繁體版有刪節?皇冠版權部負責人莊靜君回應,繁體版沒有任何刪節,大陸的68萬字是「排版字數」而皇冠的50萬字是「電腦字數」,差別在於前者是連空白也算在內。而實際比較2種版本,也可以發現簡體版的開本較大,橫向編排的字數也較多,因此,擠在600頁內完成也就不奇怪了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    rubyblog 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()