close
On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey. Not there. In the trousers I left off. Must get it. Potato I have. Creaky wardrobe. No use disturbing her. She turned over sleepily that time. He pulled the halldoor to after him very quietly, more, till the footleaf dropped gently over the threshold, a limp lid. Looked shut. All right till I come back anyhow.
──James Joyce Ulysses (1922)
(他站在門前的階梯上,伸手到褲子後口袋裡拿大門鑰匙。咦,不在這。在我脫下來的那件褲子裡。得去拿來。馬鈴薯還在。那衣櫥老是嘰嘎作響,不好去打擾她。剛才她翻身的時候,睡得正香呢。他悄悄帶上大門,又拉緊一點,直到門底下的護皮輕輕覆住門檻,像一張柔軟的眼皮。看起來是關緊了。反正到我回來前沒關係吧。)
這一段是描寫布魯姆早上離家準備去買塊豬腎當早餐。第一句話 “On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey”立於布魯姆的觀點,由一位客觀的敘事者,描述布魯姆的動作。“Not there……She turned over sleepily that time”則是布魯姆沒有說出口的內心獨白,省略主詞,描述當下的內在想法。“He pulled the……”回到敘事體,只不過“more”在這裡是內心獨白。“Looked shut”是自由間接文體(free indirect style),方便過渡回內心獨白“All right till I come back anyhow.”
布魯姆的意識流是屬於轉喻式(metonymic),也就是見一事想一事,但是兩件事通常有因果關係或時空相近,不同於隱喻式(metaphorical)聯想的兩件事之間具有某種幻想或是神祕的關係。
參考書目:
《小說的五十堂課》大衛‧洛吉 著/ 李維拉 譯 (木馬文化, 2006)
全站熱搜
留言列表